Introspettiva delle parole
Capita di rado (o spesso per alcuni cosiddetti fancazzisti cui fa parte anche il sottoscritto) che ci si fermi ad osservare ed analizzare parole di uso comune che all'improvviso ci appaiono sotto un'altra luce e ci meravigliano.
Per quale causa tutto ciò avvenga non ne ho la ben che minima idea e non mi interessa il fenomeno stesso, bensì traggo spunto da questa cosa a me occorsa per scrivere qualche nuova idiozia su questo spazio rinnegato.
Ovviamente per rendere il tutto un po' più interessante per voi prendiamo un paio di parole gnappe che fa sempre IN e molto molto figo.
- 裏切り - uragiri
Uragiri significa letteralmente tradimento ed è interessante è come i giapponesi vedano e simboleggino questo termine.
裏 (ura) è il Kanji per "retro, opposto, dietro", mentre 切り(ki-ri) è declinazione di 切る (ki-ru), "tagliare".
Anche un bue ora capirebbe il senso generale: tradimento = colpo alle spalle. Quando il bushido va a farsi benedire...
- 切腹 e 腹切り - seppuku e harakiri
Dato che il giapponese fa molto faiko e la gente si diverte a porsi come insegnanti dicendo che si deve dire seppuku e non harakiri evocando motivazioni varie (tra cui anche il sottoscritto in tempi non sospetti), risolviamo la questione..
Il significato è ovvio a tutti spero. E se per caso non lo fosse vi inviterei ad andare qua, che il vostro browser ve lo consenta o meno.
I più perspicaci, o almeno quelli che hanno una risoluzione di 800x600, noteranno che i Kanji sono uguali, a parte per quell'infame Hiragana in harakiri che chi ha un QI maggiore a quello di un ameba avrà già visto essere lo stesso visto in uragiri. L'altro fantomatico Kanji è 腹 (hara), che sta per "addome, stomaco".
Quindi in ambo i casi si tratta di taglio della panza, gesto che andava molto di moda tra i samurai. L'arcano mistero della diversità di parole si basa quindi semplicemente sulla diversa lettura delle due combinazioni di Kanji.
O forse no, http://it.wikipedia.org/wiki/Seppuku illustra una teoria, che comunque io prenderei con le pinze, o se preferite con le bacchette.
- 金玉 - kintama
Cercherò di essere conciso con questo esempio perchè rischio di diventare ancora più pomposo di quanto non lo sia già stato.
金 (kin) significa "oro" mentre 玉 (tama) vuol dire "palla". Sì, anche QUELLA palla. E direi che non c'è da aggiungere altro.
Ahhhhh la poesia del giapponese..
Okkusenman
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Manly Tears ;_;